Entradas

Mostrando las entradas de 2015

Subtítulos destructores de la lengua española

El canal Cubavisión transmitió el martes 7 de julio, a las 2 de la tarde, la película norteamericana «Ratas a la carrera». Se trata de una comedia bastante divertida y con excelentes actores. Lo que no resultó nada divertido fue tener que soportar, junto a mi hijo más pequeño, sus horrorosos subtítulos, supuestamente en español. La palabra mozo escrita con ese (s), cayeron con doble ele (ll), yendo también con doble ele (ll) en múltiples ocasiones, las tildes siempre ausentes y, en cuanto a los signos de interrogación o exclamación, solo se utiliza el final (¿será que avanzamos aceleradamente hacia la imposición del espanglish ?). Podría citar muchos otros ejemplos, pero prefiero no recordarlos. Creo que la Televisión Cubana tiene que buscar la manera de asegurar un mínimo de rigor y de calidad técnica en los materiales que incluye en su programación, para bien del público receptor y de su propia imagen profesional. Presentar un filme con subtítulos de tal calaña, elaborado

Réquiem por las salas de cine habaneras

« En la capital, por ejemplo, “de 42 cines que existen, hay 13 abiertos y 29 cerrados. Ocho de los que están abiertos tienen problemas constructivos, y los cerrados serán traspasados a instituciones culturales porque ya no los vamos a usar como salas de cine”, explicó a Granma Danae Moros, al frente de la Dirección Provincial de Cine en La Habana » . Tan horripilante información está incluida en un reportaje del diario Granma , en su edición del viernes 12 de junio, que ofrece un panorama desolador para quienes vivimos la experiencia de ver un buen filme en una gran sala oscura y quisiéramos que nuestros descendientes tuvieran la misma oportunidad. La principal causa de esta situación, como siempre, son los problemas económicos del país, los cuales existen realmente y limitan mucho el desarrollo espiritual de la nación, pero sospecho que hay otras razones profundas de tal desatino, situadas en el campo de las ideas y de las decisiones humanas. De hecho, en el propio reportaje

Dar al traste con el lenguaje

En el artículo titulado “ Revelaciones de Omar Franco ”, publicado en la edición de Granma del sábado 30 de mayo, se utiliza la expresión “dar al traste” con un sentido exactamente contrario al de su correcto significado. He aquí lo publicado: … Además, el trabajo de mesa que se hace una vez escrito el guion de cada capítulo, es lo que da al traste con el resultado final en el cual el equipo técnico también aporta. La sentencia anterior es atribuida al actor Omar Franco, sin dudas una persona muy bien preparada, aunque la ausencia de comillas indica que no se trata de una cita textual. El significado correcto de la frase “dar al traste” puede apreciarse a continuación: Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:     dar al traste con algo loc. Destruirlo, echarlo a perder:     su boda dio al traste con nuestros planes de ahorro.     irse algo al traste loc. Fracasar, arruinarse:      todas mis ilusiones se han ido al traste. Curiosamente, el artí