Subtítulos destructores de la lengua española



El canal Cubavisión transmitió el martes 7 de julio, a las 2 de la tarde, la película norteamericana «Ratas a la carrera». Se trata de una comedia bastante divertida y con excelentes actores. Lo que no resultó nada divertido fue tener que soportar, junto a mi hijo más pequeño, sus horrorosos subtítulos, supuestamente en español. La palabra mozo escrita con ese (s), cayeron con doble ele (ll), yendo también con doble ele (ll) en múltiples ocasiones, las tildes siempre ausentes y, en cuanto a los signos de interrogación o exclamación, solo se utiliza el final (¿será que avanzamos aceleradamente hacia la imposición del espanglish?). Podría citar muchos otros ejemplos, pero prefiero no recordarlos.

Creo que la Televisión Cubana tiene que buscar la manera de asegurar un mínimo de rigor y de calidad técnica en los materiales que incluye en su programación, para bien del público receptor y de su propia imagen profesional. Presentar un filme con subtítulos de tal calaña, elaborados no se sabe por quién, es una manera de propagar incultura y estimular el irrespeto por la lengua española, perjudicando principalmente a nuestros niños y jóvenes, que ya tienen que lidiar con las carencias que actualmente presenta nuestro sistema educacional en esta materia.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cinco preguntas dirigidas a Granma y Cubadebate sobre el caso de Alejandro Gil

La disyuntiva cubana

La primera misión médica internacionalista cubana no fue en Argelia, sino en Chile, tres años antes