Dar al traste con el lenguaje
En el artículo titulado “Revelaciones
de Omar Franco”, publicado
en la edición de Granma del sábado 30 de mayo, se utiliza la expresión “dar al
traste” con un sentido exactamente contrario al de su correcto significado. He
aquí lo publicado:
… Además, el trabajo de mesa que se
hace una vez escrito el guion de cada capítulo, es lo que da al traste con el
resultado final en el cual el equipo técnico también aporta.
La sentencia anterior es atribuida al actor Omar Franco, sin
dudas una persona muy bien preparada, aunque la ausencia de comillas indica que
no se trata de una cita textual.
El significado correcto de la frase “dar al traste” puede
apreciarse a continuación:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
dar al traste con
algo loc. Destruirlo, echarlo a perder:
su boda dio al
traste con nuestros planes de ahorro.
irse algo al
traste loc. Fracasar, arruinarse:
todas mis ilusiones se han ido al traste.
Curiosamente, el artículo en cuestión fue publicado justo al
lado de la habitual sección de Granma “El español nuestro”.
Vale señalar que, lamentablemente, se trata de un error muy
frecuente en los medios de prensa cubanos, ya sean escritos, radiales o
televisivos.
Comentarios
Publicar un comentario