Dar al traste con el lenguaje



En el artículo titulado “Revelaciones de Omar Franco”, publicado en la edición de Granma del sábado 30 de mayo, se utiliza la expresión “dar al traste” con un sentido exactamente contrario al de su correcto significado. He aquí lo publicado:

… Además, el trabajo de mesa que se hace una vez escrito el guion de cada capítulo, es lo que da al traste con el resultado final en el cual el equipo técnico también aporta.

La sentencia anterior es atribuida al actor Omar Franco, sin dudas una persona muy bien preparada, aunque la ausencia de comillas indica que no se trata de una cita textual.
El significado correcto de la frase “dar al traste” puede apreciarse a continuación:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    dar al traste con algo loc. Destruirlo, echarlo a perder:
    su boda dio al traste con nuestros planes de ahorro.
    irse algo al traste loc. Fracasar, arruinarse:
    todas mis ilusiones se han ido al traste.
Curiosamente, el artículo en cuestión fue publicado justo al lado de la habitual sección de Granma “El español nuestro”.
Vale señalar que, lamentablemente, se trata de un error muy frecuente en los medios de prensa cubanos, ya sean escritos, radiales o televisivos.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cinco preguntas dirigidas a Granma y Cubadebate sobre el caso de Alejandro Gil

¿Y si El Toque dejara de tocar?

La disyuntiva cubana