La “pinga” y el “pingómetro”

La primera lección de mis cursos de portugués está dedicada, entre otros, al importantísimo tema de los falsos cognados o falsos amigos con el español.

Los falsos amigos son vocablos que existen en los dos idiomas con una grafía idéntica o muy parecida, pero que tienen significados muy diferentes e incluso opuestos. Por tanto, estas palabras, si no son bien conocidas, pudieran generar malentendidos y situaciones muy embarazosas. Existen más de 350 falsos amigos entre el español y el portugués, así que pueden imaginarse la envergadura del asunto.

Un caso emblemático es el vocablo “pinga”.

De acuerdo al Diccionario de la Lengua Portuguesa de la Academia de Ciencias de Lisboa, entre otros posibles significados, una “pinga” es una gota que cae, o una pequeña cantidad de líquido, o el aguardiente de caña de azúcar. También existen frases idiomáticas como “na pinga” (en estado de embriaguez), “ter uma pinga a mais” (estar embriagado) y “ficar sem pinga de sangue” (quedar pálido debido a un gran susto).

Igualmente, existe el vocablo derivado “pingômetro”, artículo decorativo utilizado para servir tragos de bebidas alcohólicas.


 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cinco preguntas dirigidas a Granma y Cubadebate sobre el caso de Alejandro Gil

La disyuntiva cubana

La primera misión médica internacionalista cubana no fue en Argelia, sino en Chile, tres años antes