Dar al traste con el lenguaje (II)

Siempre me provoca desazón escuchar la frase “dar al traste” utilizada de manera incorrecta, con un sentido exactamente contrario al de su real significado. Y si este mal uso del lenguaje corre a cargo de un estudiante universitario entrevistado en un programa deportivo de la televisión nacional, a la desazón se añade la preocupación y la tristeza.

Me pregunto si esos programas no cuentan con un director o un editor capaces de evitar la difusión de un error tan lamentable.

El significado correcto de la frase “dar al traste” puede apreciarse a continuación, tomado del Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:  

dar al traste con algo loc. Destruirlo, echarlo a perder: su boda dio al traste con nuestros planes de ahorro.

irse algo al traste loc. Fracasar, arruinarse:  todas mis ilusiones se han ido al traste.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cinco preguntas dirigidas a Granma y Cubadebate sobre el caso de Alejandro Gil

La primera misión médica internacionalista cubana no fue en Argelia, sino en Chile, tres años antes (II)

La primera misión médica internacionalista cubana no fue en Argelia, sino en Chile, tres años antes